Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Ach jo... na jedné straně Vám vadí používání vět typu "mějte hezký den" (což mě taky, je to skutečné prznění češtiny doslovným překladem frází), ale zároveň brojíte proti přechylování, s tím, že je to prznění jména.... No, můj názor je, že v každém jazyce je jméno psáno vždy trochu jinak, (zvláště je to vidět u azbuky kde jde téměř o fonetický záznam) aby bylo možné s tímto jménem v rámci jazyka pracovat. Čeština skloňuje. K tomu, aby bylo skloňování správné, potřebujete ohybný tvar jména. Ten tvar jména je v češtině, v drtivě většině případů, rozpoznatelného rodu. Pokud chcete zachovat tvar jména bez přechýlení, nemůžete plnohodnotně skloňovat, protože byste tvořil nesrozumitelné větné stavby. Tudíž przníte češtinu a vytváříte nepřirozená souvětí, která tahají za uši i za oči, jen proto, že myslíte, že jméno se přechýlením zprzní. Přitom jména se skloňují a mají jiný tvar i v mužském rodě. Typickým příkladem budiž výkřik v diskuzi "žádná Winonna Riderová neexistuje - jmenuje se Rider!!!" Pokud by ale ve stejném článku bylo "potkala se v metru s panem Smithem" žádné vzrušení to nevyvolá. Přitom ten pán jistě nemá v dokladech Smithem, ale Smith.

Já tedy raději budu přechylovat, protože to je podle mě méně škody.

0 0
možnosti

Také mi vadí dnes časté, otrocky převzaté výrazy z angličtiny jako to "mějte pěkný den = have a nice day" místo "přeji vám hezký den"

Zejména mě vadí jak se vztahy mezi lidmi přeměnili na chemické reakce: vzájemné sympatie, náchylnost, zalíbení atd či nahradila všemocná CHEMIE

0 0
možnosti

Prikladem przneni budiz dnesni nadpis odtud:

Kvitová ztratila první set, na Roland Garros prohrává s Cepedeovou.

Jak se vlastne to devce s nimz prohrava opravdu jmenuje?

0 0
možnosti

Podepisuji se pod to, naučit "profesionály" tvarosloví číslovek, tady je úroveň otřesná. S přechylováním je to na delší pojednání. Apriorní neúctu v něm nevidím, každý jazyk chce své, angličtina se s našimi jmény také nemazlí. A naše přivlastňování je slabý odvar proti anglickému "Mr. and Mrs. John Brown", kde je Brownova krásná polovice zastoupena jen tím Mrs.

Mně vadí v poslední době jiná věc, a to je prznění jmen ruského, ukrajinského a podobného původu přejímáním poangličtělých transkripcí zpět do češtiny, což zejména ve sportu v diskuzích zcela zdomácnělo. My máme svůj úzus, jak tato jména převádět do češtiny, a když najednou hraje tenis Sharapova, Tsurenko či Lepchenko, tak je to poněkud divné. Připadá mi to jako protektorátní mapa Čech - "Schlowitz, Lititz, zwei schöne tschechische wesnitz":-). Vyspělí světáci upírají chudince Šarapovové (nebo Šarapové) i tu koncovku -ova, co má od narození, a nazývají ji Sharap. To už je fakt blbství.

1 0
možnosti

Svévolné pozměňování jmen je vrcholný výraz neúcty. Každé jméno by se mělo sát a vyslovovovat tak je používá dotyčná osoba. Systematické přechylování cizích jmen s odůvodněním , že ženská jména se v češtině přechylují je logický a faktický nesmysl, protože i češtině existují česká ženská jména, která se nepřechylují ani neskloňují a přesto si s nimi snadno poradíme- Kočí, Janů atd

Je nepochybné, že angličtina je asi nejvíce užívaný jazyk pro komunikaci mezi lidmi s různými jazyky a používá se i v písemném projevu, Problém nastával u latinky s diakritikou, kterou angličtina nezná nebo jinými znaky - čínština, ruština atd. V minulosti bylo lepší psát do ciziny jména bez diakritiky, protože výsledek byl bližší původnímu jménu. Dnes je to vyřešeno a klidně můžete většinou použít diakritik, protože nedochází ke zkomolení. Horší je to u čínských znaků nebo cyrilice atd. Tady sami dotyčné národy převádí svá jména do angilčtiny a použivají přepisy ve tvaru které foneticky vyznívají obdobně jako původní jména, Zatímco mi si zachováme nyní formu našich jmen Vaněk (v minulosti jsem psal Vanek) u Rusů se vžil převod pomocí spřežek, který je v angličtině běžný š=sh, č=ch atd,

Nicméně záleži tom jak si dané osoby vážíte: je přímo dojemné jak se američané snaží vyslovit ve Dvořákovi ř, které neznají - někdy je to spíš Dvoržak. I v minulosti si dali tu práci , aby mi napsali jméno do diplomu i s tím háčkem-

Samotnou kapitolou jsou prznitelé ve sportu ČT. Ti jsou už tak zblblí, že přechylují už přechýlená ruská jména Ivanova na Ivanovova. Přitom všichni vidí že se po hřišti pohybují ženy.

0 0
možnosti

Jestli vy to moc neprožíváte.....jestli bych se nechala kvůli takovým blbostem vytáčet....;-D

0 0
možnosti

J21i87ř98í 26J87a85n17d15a

28. 5. 2018 10:15

Jen malá poznámka.

Každá doba má svůj slovník. Za socialismu se "bojovalo".... o zrno, za splnění plánu, za světový mír. Dnes nemáme "problémy", ale "výzvy" kterým "čelíme".

Česko čelí suchu, Evropa čelí ........., to či ono (rozuměj problém) je výzvou .......

0 0
možnosti

M62i70l60a59n 88B56í70l26e88k

28. 5. 2018 10:03

Jen poznámka. Čeština povoluje u známých jmen původní tvar bez přechýlení (Marylin Monroe, Greta Garbo, Agatha Christie atd.), tady problém není. A myslím, že není ani u cizinců, tedy že by jim vadila koncovka -ová, nebo snad skloňování (i u mužských tvarů). Nakonec myslím, že že ani Čechům nevadí, že dejme tomu lotyština přidává ke každému mužskému jménu -s. Rozumný člověk pochopí, že každá řeč má svoje pravidla...

1 0
možnosti

Jsem toho nazoru ze kazdy se jmenuje tak, Jak to ma napsano v krestnim liste.

A prechylovat jmena ciziny je opravdu przneni jmena a vyraz neucty. Kdyz ctu nekde takoveho Muguruzaova, nevim co si mam o autorovi takoveho patvaru myslet.

0 0
možnosti

Čeština je stále ještě flexivní jazyk, takže vynechávání pádových koncovek je barbarství. Jedná se skutečně o přivlastňovací koncovku; není to označení ženina rodu, ale rodu jejího otce a po sňatku manžela. Muži své příjmení dědí po otci a tudíž koreluje s Y-chromosomem. Pro genderově symetrický systém by bylo nutné nově zavést mt-příjmení děděná po přeslici. (Dnes už není problém osekvenovat celý mitochondriální genom; použít ho jako ženské příjmení by bylo ovšem příliš dlouhé, ale jako schůdnou cestu bych viděl spočítat hash a převést do vyslovitelné formy.)

Pokud mají cizinci dojem, že připojením koncovky se jméno "mrzačí", navrhoval bych kompromisní řešení podobné tomu ze sporů o název Česko-Slovenska: oddělit koncovku ová od jména spojovníkem.

1 0
možnosti

Ten spojník před -ová už tady ostatně byl za Rakouska-Uherska. "Románek sepsala E. Marlitt-ova", kupříkladu.

0 0
možnosti

Lucy Liuová zní hloupě, ale Eva Braun zase jako dámský depilátor.

1 0
možnosti

Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS